www.g22.com - 环亚国际娱乐

搜索: 您的位置首页 > 荣誉资质

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析

时间:2019-04-14 10:11:38  来源:本站  作者:

  【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量。近年来,随着我国对外开放的深入发展,市场经济繁荣发展,人民生活水平稳步提高,人们对于化妆品的需求随之日渐增长,中国巨大的消费市场吸引了国外各大化妆品品牌,各种化妆品纷纷涌入中国市场。而与此同时,中国的化妆品也在努力打开世界市场。化妆品说明书就是向受众介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。化妆品说明书作为受众了解化妆品的基本途径,其翻译成为一项必不可少的工作。说明书的好坏影响着受众对于产品的选择。在汉英说明书翻译的过程中,参考平行语篇,熟悉译入语的表达特点,了解受众的预期,使用受众熟悉的话语,会有助于译文为目标受众接受。化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说明书一样,承担着向受众介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用;其目的在于对产品进行全面介绍与宣传。作为实用科技文体的一种类型,化妆品说明书具有一般科技文体的特点,如语言规范,语气正式,讲究语法等;同时,作为说明书,它又具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。但是,由于化妆品是一种具有独特作用的消费品,其说明书当然又具有自身的文体特征。其二,化妆品说明书中经常使用一些独特的专业性词汇,比如面霜、洁面乳、唇膏、睫毛膏等等,还会涉及其他行业的一些专有名词,比如在谈及成份时常会用到中草药名,如灵芝、黄芪、人参、当归等等。其三,根据化妆品的专业特点,其说明书的体例通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等几部分组成。在有些说明书中也可能会把“主要成份”放进“主要功效”里进行宣传、说明。从汉语语篇的话语内容上看,大量使用了典雅华丽的词汇,给受众以美感。具体表现在以下几个方面:第一、化妆品说明书的汉语语篇中常使用意思相同或相近的短语或词语,反复强调产品的功效。比如为了突出产品“保湿亮肤”的功效,出现了“提升含水量和亮泽度”、“恒湿”、“柔润”、“提亮”、“改善干燥粗糙肤质”、“盈润”、“水嫩明亮”等词。第二、在内容上面,经常会提到的产品成分,尤其是一些中草药、植物等成分,如“蚕丝”,“沙棘、甘草精华”、“滋养因子、“睡莲精华”、“维生素原B5”、“维生素E”、“纯柠檬护肤精华”、“精纯矿物精华”等。中文语篇中会用具体的植物名来证明产品的质量,而英文语篇中基本不会,其原因在于中西方对于自然的看法不同。中国人认为人与自然是和谐统一的,诸如水、木、土、火等一切自然现象都与人类息息相关。中药就充分显示了人与自然的和谐。一旦产品中有中药成分,就意味着该产品源于自然.它能从根本上改善人的虚弱之处,使用这样的产品没有副作用,使用者大可放心使用,不会有后顾之忧。然而对于西方人来说,他们很难相信这种野草野花、树皮或树根甚至脏兮兮的泥土会对人的皮肤有好处。他们更相信一些化学成分,如维他命等。与汉语语篇不同,英文语篇用词平实,注重描述客观事实,传递实质性信息。英文语篇中有一个特点就是灵活使用复合词。复合词,也就是两个以上的词组合在一起,产生一个特定的意义,做为一个词使用。如:3-in-one 三效合一、all-in-one 多效合一、Dermo-Hydra-balance 平衡保湿、Flower-fragrant 花香型、UV-damaged 紫外线晒伤的、Expertise 专业肌肤保养、Non-comedogenic 不堵塞毛孔。复合词在说明书中国使用不仅可以节约篇幅,而且别出心裁,引人注目,能够吸引受众。诉求手段方面,汉语语篇是直奔主题,介绍产品的功效,用符合汉语受众预期的华丽词语吸引眼球,以优美词汇的美好联想或意象来感染受众。但是,在极具渲染力的文字中,都是单方面的向受众介绍,缺乏与受众的沟通与互动。在英语语篇中,会用一些疑问句,比如“Is it right for me?”、“How do I use it?”、“How do I use Moisture Rescue products together?”、“How is it different?”,等,以受众预期为中心,采用贴近英语受众的诉求方式,拉近与受众的距离;同时,首先会描述某种客观事实,或一些常见现象,提出人们会遇到的问题,让受众感同身受,引起他们的兴趣,从而很自然的引出对产品功效的介绍。如 “Over time, an active lifestyle and environmental factors can damage skin’s natural protective barrier, causing it to lose moisture faster than ever. Moisture Rescue Refreshing Gel-Cream is right for you if you want long-lasting hydration.” “Deep within the skin, 8 natural firmers are work to help keep skin looking youthful, firm and wrinkle-free. From ago 40, their production can slow: wrinkles become more and more apparent and skin around the eye becomes less firm.”这种亲切,自然,又富有感染力的文字能很好地引起受众的好感,吸引受众购买产品。 2.3 表现形式对比在汉语语篇中,有一个很明显的特征,就是常使用简短句式和四字结构。因为四字结构的运用不仅表达出了意义上的美感,还表达出了声音上的美感。这符合中国传统文化现象和形式,同样也符合中国人的审美观。例如,“质地轻薄”、“舒适柔滑”、“白皙透明”、“自然无瑕”、“均匀通透”、“其盈润��哩质地,瞬间融入肌肤,滋润不油腻,能密集滋养干燥缺水的肌肤”等。在英语语篇中,会使用祈使句,强调与受众的活动,注重说服性和诱导性。使用祈使句,是因为说明书中所叙述的和强调的是动作或事实本身,而不是完成某动作或事情的主体,语言效果需要受话人做出一定的反响(行动或语言)。此外,祈使句还有一个优势:在其使用过程中让人有与对方面对面交流的感觉,受众会觉得说明书像是专门为自己介绍,从而产生亲切感,拉近生产者与受众之间的距离。祈使句在化妆品英文说明书中的使用,不是让受众被动接受信息,而是让受众在阅读说明书后兴奋起来,产生购买欲,购买之后也会照章使用。第一,对于汉语语篇中重复出现的词语,不能全部的进行直接翻译。应该在认真阅读并理解原文的基础上,充分考虑汉英修辞表达上的差异,进行适当的删减和改写,采用译文受众熟悉的话语,有效地对产品进行介绍,从而吸引受众购买产品。第二,对于汉语语篇中频繁出现的产品成分,尤其是中草药成分,通常是汉语受众非常熟悉,符合汉语受众预期,但是却不符合英语受众的预期。这种情况下,可以做适当的删减,或淡化,只要强调其功效即可。例如,直接说“含有多种中草药成分”或者“含有多种中草药精华(extract)”,而不必一一列举具体的中草药的名称。不过,对于以中草药为特色的品牌的产品,比如相宜本草等,翻译时可以适当的保留中草药成分,但是要进行相应的解释。解释可以参照以下句式:Pro-Retinol A, a powerful anti-wrinkle ingredient, is known to stimulate skin cell renewal.Italian Mud - full of natural vitamins and mineral-rich extracts that even out skin tone and help remove dead skin cells and erase the effects of environmental debrisAcqua di Vita? Complex - rehydrates and nourishes skin, revealing clearer, younger looking skinVitamin A & Citrus Unishiu Peel Extract - for a brighter, more radiant complexion第三,汉翻英的过程中尽量使用简单且易于理解的常用词。不能在汉语语篇华丽的词语影响下,在英语译文中追求美感,过多使用优美华丽词汇,或过多的使用大词或晦涩难懂的词汇。一方面,因为化妆品针对的广大消费者,受众阅读水平参差不齐,应该要考虑大部分受众的阅读水平,译文应该要让受众看得懂,语言应尽可能简单、易于理解。因此,译者应尽可能用一些简单句、短句。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必需清晰,否则可能会误导。简单明了的句子可以吸引受众并激起他们购买产品的欲望。第四,在翻译过程中,充分利用同类产品的英汉平行文本。化妆品说明书的篇幅有限,并且通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等几部分组成。在化妆品同类产品中,“使用方法”、“注意”或“警告”大部分可以直接相似度很高的对应文本,可以直接采用。而“主要功效”方面,同类产品的关键的词汇能后找到对应的表达。比如英文语篇中描述产品使用方法的句子:Gently apply Moisture Rescue Refreshing Gel-Cream every morning and night to face.Gently apply Garnier Skin Renew Miracle Skin Perfector B.B. Cream to face and neck prior to sun exposure for instant coverage and correction as well as for protection. Reapply as needed.Apply delicately to the eye contour and pat lightly with fingertips from the inside of the eye area to the outside until absorbed.在汉译英时,可以按照这些句式进行翻译,而其中的“gently/delicately apply…to face”“pat lightly with fingertips”、“reapply as needed”、“until absorbed”等都是常用短语。一篇翻译得当的说明书,能够让受众对产品有了详细的了解。满足受众对产品的选择习惯,激发受众的购买欲望,就能够留住受众,得到受众的青睐,才有可能打开市场,在激烈竞争的化妆品市场中站稳脚。参考汉英化妆品说明书平行语篇,总结各自的特点并加以利用,可以让译文更加贴近目的语受众,增加译文的有效性。[1]莫群俐.化妆品说明书英译的原则与特点[J].社会纵横, 2005, 20(1): 181-187.[2]许建航.对中英文化妆品说明书的体裁分析[J].考试周刊,2010(12):234-236.[3]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译,2012(1):29-33.[4]王英振.浅析女性化妆品英文说明书的文体特征[J].华中农业大学学报(社会科学版),2007 (5):173-175.

  【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。

  xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。

相关文章列表
推荐资讯
栏目更新
热点排行